Browsing Tag

multicultural communication

getting started in tech comm, global communication, localization, Uncategorized

5 Things You Need to Know about Global-Ready Content, Part 2

September 24, 2014

Earlier this week, in Part 1, I shared the first two things you need to know about global-ready content. Here are the other three.

3. Manage Change

One of the biggest reasons for content strategies and content management systems to fail is poor change management, both the human kind and the technical kind. 

You can have the best technology and the most user-friendly system in the world, and it won’t matter one iota if you are having team issues that prevent you from maximizing the benefit. If you are asking people to significantly change the way that they approach their work, you need to prepare them properly, give them training and support, and reward the new behaviors that you want to see.

On the technical side, if you are not being proactive about your change management, you are costing your company money. Making changes to source content while it is being localized costs the company money and time, especially if the change is not vital. (Yes, I know everyone thinks their changes have to be done right now, but they are wrong.)

4. Watch Your Language!

English is a difficult and confusing language, even for native speakers.  Homonyms and false friends abound, the grammar is inconsistent, and often has more exceptions than rules…and then there’s the fact that “English doesn’t just borrow from other languages, it drags them down dark alleys, knocks them over the head and rifles their pocket for loose grammar and vocabulary.” (from a t-shirt I saw at a gaming con).

According to Global Language Monitor, there are ~1,025,109 words in the English language as of 1 January 2014 (up from 1,009,753 in 2011). This statistic includes all words (jargon, idioms, variations of a word, neologisms, etc.).

The reality is that most dictionaries contain about 200,000-250,000 English words that are used most commonly. The unabridged Oxford English dictionary contains about 650,000 words.

When you consider that most other languages have fewer than 500,000 words, this difference has significant implications for how we write for localization, for terminology management, and is a strong argument for controlled language initiatives like Simplified Technical English. It is also one of the reasons for text expansion.

5. Be Excellent

Last, but certainly not least, do your best and produce excellent work in everything that you do, no matter how small.

Localization is a garbage in/garbage out process. If you have crappy source content, you are going to have crappy localized content and those issues will increase your costs, increase liability, and decrease usability and customer satisfaction. Make sure your source content is as error-free and high quality as possible with the project constraints. And, this is where an effective QA process comes in as well.

If you are in the habit of excellence and you have good QA processes, you will improve your chances of quality localized content.

 

global communication, language, localization

Meeting People Where They Are: Speaking Their Language

March 10, 2014

Day 10 of the 31-Day Blogging Challenge (#31dbc)

(This post originally appeared as a comment on Val Swisher’s blog, Content Rules, on Feb 11, 2012. The post was called. “Everyone Speaks English, Right?”)

One poster on Val’s blog commented that, if you want to truly connect with people, you have to meet them where they are, and do it in their language. I’m a firm believer that many (if not most) of the problems we have on this planet are a direct result of poor communication and lack of cultural understanding.

Language by the Numbers

To put some numbers around this, as of 2012, approximately 1.9 BILLION people spoke Chinese as their native language, compared to 406 Million who spoke Spanish natively or 335 Million who spoke English natively (http://www.infoplease.com/ipa/A0775272.html). Millions more people speak English as a 2nd, 3rd, or 4th language, but at what level of fluency?

Speaking of fluency, here are some numbers that provide context:

  • Basic Oral: 2,000 words; this is the level of a 1.5-2 yr old and, while you can get your needs met, it’s difficult to have a real conversation.
  • Basic Written: 3,000 words. You can read street signs and maybe a simple children’s book. You can probably understand basic oral directions.
  • Technical: 4-5,000 words. You can understand technical terms in your specialty, most safety and warning information, and simple instructions. You would struggle to understand most user’s documentation. You can have simple conversations
  • University texts: 10,000 words. You could follow most discussions and understand the textbooks (with lots of help from a dictionary).
  • Fluent: 20,000 words. You can have conversations on a variety of topics, read literature and articles in the language and communicate effectively with native speakers. You probably still struggle with idioms and some cultural nuances, however.
  • Native Speaker(adult): 30-40,000 words. This is an average. Translators, people in Tech Com and others who work with words regularly often have a higher vocabulary. (http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd518.pdf)

BTW, Google estimates that there are over 1 million words in English as of 2011. (http://www.languagemonitor.com/no-of-words)

There are also different kinds of fluency: comprehension (listening), speaking, reading, writing. People tend to progress in one area faster than others, depending on their learning style and on what they are exposed to most…

The Bilingual Brain

Then, there are the studies that have come out recently that indicate that learning multiple languages helps your brain be more flexible and has a protective component against dementia (see Science News, search “bilingual” or “language acquisition” http://www.sciencenews.org)

Even if you aren’t fluent, it’s just more polite to at least attempt to interact in the local language. You will get better service, maybe make a new friend, and have a lot of fun (especially if you can laugh at yourself). In addition, knowing even the basics of another language and culture can help you create better content.